Сколько вы знаете о переводе?

Выбирайте по одному или по несколько ответов. Вы можете попробовать, выбирается ли несколько ответов или только один.

История

В древнем Египте уже существовала профессия устного переводчика.

Да. О переводчиках упоминает несколько древнеегипетских текстов. Самое древнее известное изображение переводчика — деталь на каменном рельефе в гробнице в г. Мемфисе. Оно показывает одного и того же персонажа дважды, повернутого в разные стороны. То, что речь именно о переводчике, явствует из соответствующего текста. В другом тексте речь идет о начальнике переводчиков, что наводит на мысль, что эта деятельность была организована как профессия. Переводчики были нужны при дворе фараона для приема иноязычных послов и просителей. Такое упоминается и в Библии (книга Бытия, 42 глава, 23 стих) .

Из какого языка происходит слово толмач?

Нет, и мне, к сожалению, неизвестно, как древние германцы называли переводчиков или их деятельность.

Нет, самое распространенное древнегреческое слово, обозначающее устных и письменных переводчиков — ἑρμηνεύς (hermeneus, отсюда герменевтика) и может означать и посланник или обозначать человека, толкующего, т.е. интерпретирующего текст, делая его понятным. Латинское соответствие — interpres.

Да. На турецком, например, это слово dilmaç (посредник; в наше время встречается как имя собственное). Из славянских языков оно также перешло в немецкий в форме Dolmetscher. Еще Лютер использовал глагол dolmetschen, однако имея в виду письменный перевод, а не устный, как в современном немецком языке.

Древние письменные переводы помогли специалистам расшифровать другие документы на языках и в формах письменности, непонятных до тех пор.

Да, особенно полезны были дву- и трехязычные надписи, так называемые билингвы и трилингвы. Знаменитый пример — Розеттский камень, содержащий один и тот же текст на греческом языке и в друх египетских видах письма. С его помощью удалось расшифровать египетские иероглифы.

Кто такие драгоманы?

Да, корень слова драгоман изначально происходит из семитских языков, т.е. из иврита и арабского. (ср. таргум на иврите), но оно довольно рано было распространено в различных формах и в персидских и тюркских языках, а потом и в Европе. Драгоманы играли важную роль при переговорах, особенно когда представители европейских стран посещали Османскую империю.

Нынешняя практика

Любой человек, в совершенство владеющий двумя языками, является хорошим переводчиком.

Нет, хоть знание языков и является главным условием. Для хорошего перевода приходится тренировать и целый ряд других навыков. Для устного перевода необходимы, например, хорошая кратковременная память и/или хорошее владение переводческой записью, но и способность не привлекать внимания к своей личности. Кроме того, всегда быстро должно прийти в голову подходящее выражение на целевом языке. Во время письменного перевода есть больше времени на размышления и поиски, но и качество от текста требуется более высокое. Чтобы его достичь, нужны фоновые знания о языках и их свойствах и умение искать нужную информацию.

Для профессионального последовательного перевода хорошо иметь...

Нужен ли микрофон — это зависит от помещения и от количества участников. Разговоры один на один практически всегда переводятся без микрофона.

Да, если только ситуация разговора позволяет. Даже тот, кто не привык к ведению переводческой записи, получает пользу от возможности записать цифры или незнакомые понятия.

Нет, перевод в кабинке называется синхронным.

Вплоть до XXI века случались ситуации, в которых для устного перевода использовались дети, в том числе и в Германии.

Да, такая ситуация была в 2015/16 годы, когда в Германию прибыло много беженцев. Не было возможности найти достаточное количество профессиональных переводчиков или хотя бы взрослых добровольцев, говорящих на немецком и арабском. Конечно, дети сумели передавать лишь простые сообщения, но так как дети обычно проводят гораздо больше времени во взаимодействии с новой языковой средой, они быстрее взрослых овладевают языком.

Для синхронного перевода двухчасового мероприятия нужно... на каждую пару языков

Нет! Синхронный перевод требует высочайшей концентрации внимания и может проводиться лишь 15-20, в крайнем случае 30 минут без перерыва. После этого переводчика нужно сменить. Последовательный перевод проходит несколько менее напряженно, но и его можно выдержать лишь 20 минут в случае интенсивных переговоров и сложных специализированных разговоров, 30 минут в случае разговоров попроще или ок. 45 минут при одностороннем переводе. После этого переводчику нужен перерыв. Значит, если сделать перерыв в середине, то последовательный переводчик может в одиночку справиться с классической лекцией в 90 минут. Кроме того, с последовательным переводом содержание лучше доходит до слушателей — однако следует учесть, что последовательный перевод требует дополнительного времени, так что общее количество передаваемой информации будет меньше.

Да, два переводчика сменяют друг друга при необходимости.

Нет, в кабинках всегда работают по двое. На более продолжительных мероприятиях, длящихся целый день или несколько дней, работают несколько команд по двое.

Сколько существует официальных языков Евросоюза (на 2021 год)?

Нет, это данные 1995 года.

Да, а именно болгарский, хорватский, чешский, датский, нидерландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, ирландский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, испанский, шведский. Об этом можно прочитать на странице Евросоюза о языках ЕС.

Нет, хоть и есть 27 стран-членов ЕС, но Бельгия, Люксембург, Австрия и Кипр не привносили дополнительных официальных языков. Английский как второй официальный язык Ирландии и Мальты, наоборот, остается одним из официальных языков ЕС и после выхода Великобритании.

Нет, даже и не все официальные языки стран-членов. Люксембургский как официальный и национальный язык Люксембурга не вошел, так как и немецкий, и французский языки тоже являются официальными языками этой страны. У некоторых стран есть дополнительные официальные языки отдельных регионов или меньшинств, не учитывающиеся Евросоюзом — так, например, фарерский и гренландский в Дании; западнофризский и папьяменто в Нидерландах (последний на одном из Антильских островов в Карибском море); нижненемецкий, севернофризский, затерландский фризский, верхнелужицкий, нижнелужицкий и синти в Германии; ладинский в Италии; мирандский в Португалии; арагонский, аранский, астурийский, баскский, галисийский и каталонский в Испании; финский, меянкиели, саамский, а также идиш и романи в Швеции. Кроме того, во многих странах официальными языками меньшинств считаются соответствующие языки жестов. Ну и, конечно, граждане и не граждане ЕС могут говорить на территории ЕС и на любых других языках. Так, в прибалтийских странах есть сильное русскоязычное меньшинство, да и носители разных прибалтийских языков часто общаются друг с другом на русском.

Нашептывание (или шушутаж) всегда...

Да! Шушутаж — это (низкокачественный) вариант синхронного перевода и имеет место, когда кабинки нет и лишь отдельный человек, максимум два человека, нуждается в переводе. Переводчик находится внутри помещения, где проходит мероприятие, сидит близко к слушателю и тихо передает ему ход мероприятия. Шушутаж для большего количества людей может осуществляться, если у переводчика есть специальные наушники с микрофоном, а у слушателей — наушники, как при полноценном синхронном переводе из кабинки.

Нет, если слушатель вообще получает возможность взять слово, то его выступление переводится последовательно и в полный голос.

Если хозяин мероприятия и переводчик согласны на шушутаж, то против него нет принципиальных возражений. Непрофессионально и в определенных ситуациях прямо запрещено использовать другой шепот — во время двустороннего перевода переводчик не должен разговаривать с одним из собеседников, не введя другую сторону в курс разговора.

Количество правильных ответов:

Количество неправильных ответов:


Внимание: возможно, не все браузеры поддерживают элементы, использованные на этой странице. У тех, кто видит ответы сразу или вообще не может их получить, я сердечно прошу прощения! Кроме того, я хотела бы узнать, где именно возникают эти или другие проблемы. Тогда я, возможно, найду решение.

вверх к началу страницы