Условия и положения

Я принимаю и выполняю заказы только при нижеследующих условиях:

  1. Принятие заказа мной имеет юридическую силу только после письменного (по электронной почте) подтверждения.
  2. Срок платежа наступает с получением счета. Если заказчик не оплатил счет в течение 30 дней, то по закону платеж просрочен, на что я сим обращаю особое внимание. В таком случае я начисляю пени в положенном по закону размере. Я сохраняю за собой возможность требовать компенсацию за дополнительный ущерб, если докажу наличие такового. В случае работ большого объема я также могу договориться с заказчиком об оплате по частям. В таком случае срок платежа за каждую часть наступает с получением счета за данную, завершенную часть работы.
  3. В случае и по мере несоответствия моих работ оговоренному в договоре качеству заказчик изначально может требовать лишь доработки. При несоответствии доработки оговоренному качеству могут вступить в силу дополнительные законные права клиента. Переводы осуществляются в зависимости от значения переводимого текста, по возможности в соответствии с содержанием, смыслом и формулировкой. Индивдуальная специальная терминология, введенная у заказчика, учитывается только при соответствующей договоренности и при предоставлении заказчиком достаточной документации — например, предварительных переводов или списков слов — в момент осуществления заказа. Я не отвечаю за ошибки в переводах, вызванные неверными или неполными сведениями со стороны заказчика или ошибками в тексте оригинала. То же касается неразборчивых слов и цифр. Я не возмещаю ущерба при утрате документов, переданных мне, в случае кражи, пожара, наводнения, урагана или пропажи во время доставки. Претензии ко мне по качеству работы утрачивают силу через год после начала законного срока давности.
  4. Работа считается принятой заказчиком, если не было иных заявлений в течение двух недель после передачи заказчику или также в течение двух недель после отправления по почте. Удовлетворять возможные претензии заказчика, если они оправданы, возможно только до истечения этого срока.
  5. Я могу в течение семи дней отказаться от принятого заказа соответствующего объема, если объем или сложность исходного текста не позволяет выполнения заказа за оговоренный срок в надлежащем качестве и это обстоятельство не было очевидным ранее. Я могу в любое время отказаться от уже принятого заказа, если не могу его выполнить по причине болезни, несчастного случая или форс-мажора. В таких случаях заказчик не может претендовать на возмещение ущерба.
  6. Заказчик отвечает за ошибки, произошедшие по причине неразборчивых или неправильно форматированных оригиналов.
  7. Если заказчик не выполняет своих обязанностей по содействию и разъяснению, то после истечения разумного дополнительного срока я имею право расторгнуть договор, сохраняя за собой право на оплату и на возмещение (дополнительных) затрат, возникших по причине неоказания содействвия.
  8. Сделав мне заказ, заказчик освобождает меня от любых претензий третьих лиц по поводу нарушения или ущемления авторских прав, пнинадлежащих третьим лицам.
  9. Если отдельные положения среди данных условий или в заключенном договоре недействительны, то остальные пункты этим не затрагиваются. Вместо недействительного пункта действует наиболее соответствующий желаемой цели.
  10. К правовым отношениям применяется исключительно право Федеративной Республики Германии. Место выполнения — Геттинген. Место судебного исполнения всех спорных дел — Геттинген.